幫網站加上別種語言的版本:選擇翻譯社
在之前我有提到,翻譯這件事最好找翻譯社去做。網路上的免費翻譯服務翻出來的品質很不好,所以妳如果真的是希望吸引訪客的話,還是多花一點錢去請專業為上。
用翻譯社的費用並不便宜。舉例來說,假設英文翻德文一個字要 $0.12 美金 (這算是很好的價錢了),那一個 5000 字的網站就要美金 $600。實際上的花費還會更多,因為大多數翻譯社都還會加個 10% 的校對費。如果妳想要直接拿到 HTML 碼的話,那價錢也會更高。所以,在決定要請翻譯社之前,妳必須先預估一下將網站翻譯成其他的語言划不划算;換言之,要多少時間後妳才能賺回妳的翻譯費。老貓自己的看法,是如果妳預計一年內可以賺回本錢,那就值得去做;反之就不值得了。
值得一提的是,不同類別的翻譯價碼也不同。專業的翻譯,如有關法律、醫學、或是高科技類的,將會需要較高的價錢。
找擇翻譯社有個難題,那就是我們無法知道翻出來的品質如何 (如果知道的話,我們就可以自己翻,而不用花錢找別人了)。那要如何選擇翻譯社呢?老貓建議用以下幾個方式:
1. 熟人推薦:如果你有親朋好友用過某個翻譯社,並且對該翻譯社的成品很滿意,那你就可以放心聘請該翻譯社。當然,最好能夠要求同一位翻譯,因為就算是同一個翻譯社,不同翻譯師翻出來的東西也會有很大的差別。
2. 客戶案例:查看一下該翻譯社有哪些客戶,尤其是大公司。試想,若某間翻譯社說台積電是他的客戶,那該公司的成品應該會有一定的水準。
3. 翻譯師篩選方式:了解該翻譯社是如何篩選她們的翻譯師的。是什麼人都可以當翻譯嗎?有沒有什麼鑑定或考試來確認翻譯師的資格呢?
4. 收費標準:在翻譯這件事上,最後的品質會依翻譯社而有很大的差距。老貓不會選最低價位的,因為這可能代表該翻譯公司本身的價值就只是仲介翻譯者而已,而並沒有提供任何實質上的服務 (例如校對)。當然,這並不一定代表翻譯品質一定不好,可是品質沒那麼好的機率就比較高了。相對來說,老貓也不會選最高價位的,因為我相信一定有便宜一點的翻譯社可以提供同等級的服務。
5. 作業流程:該翻譯社有沒有很明確地講出它的作業流程?要避免講不出作業流程的公司。
6. 與該公司人員接洽的過程:該公司員工回信或回電的速度是否夠快?(如果你還沒簽約對方就要花一個星期才回復妳,那簽約後還得了?!) 該公司員工是否能夠詳細解說整個翻譯的流程?記得,妳一旦選擇了這一間翻譯公司,妳以後跟這個公司的窗口就極可能是現在在跟妳聯繫的這個人。妳必須覺得必須能夠信任這個人,合作才會愉快。
另外,也要弄清楚翻譯社需要多少時間交件,而且盡量避免要求快速交件,因為那將是很貴的。如果妳為網站添加別種語言的版本目的是要多賺錢的話,那早幾天上線所賺的錢,一定無法彌補急件所需要的多餘開支。
最後提一下的是,讀者可能認為,既然翻譯是翻譯師做的,那為什麼要透過翻譯社,這樣不是白白被翻譯社剝削一層嗎?對,妳是可以自己去找翻譯師,可是妳怎麼知道那個人翻出來的東西結果如何?光是靠學歷或那個人自己講的經驗是不夠可靠的。因此,透過翻譯社去找翻譯,其實等於就是買個保險。
標籤: Tags: 翻譯社



你講的真的很有道理,非常的有收穫,心有戚戚焉,為表達感謝,有空要請你也來坐坐喔,要多國語文翻譯找:http://translate.5sisters.com.tw,一定要來喔。